שני שירים ב- "1917" (הסרט), ומשמעותם

הסרט "1917", החדש מאד ומוצג עדיין בבתי הקולנוע, זכה לשבחים רבים. לדעתי מופרזים. במיוחד מפריזים בעניין הצילום הרצוף, שיוצרי הסרט מתפארים בו והתקשורת מדברת עליו, ואני חושב שהוא דווקא מפריע. לעניין זה אקדיש מילים אחדות בסוף הרשימה.

כי העניין שאני רוצה לכתוב עליו הוא שני שירים שבהם היוצרים יצקו לתוך הסרט משמעות שמעבר לעלילה, ונדמה לי שלא זכו לתשומת הלב הראויה. מעטות מהביקורות שראיתי, אף לא אחת מהביקורות בעברית, מזכירות את השירים האלה ועומדות על משמעותם. לא את כל הביקורות ראיתי, אז אם מישהו הזכיר אותם, אני מקווה שיסלח לי.

הסרט מראה את זוועות מלחמת העולם הראשונה, "המלחמה הגדולה", דרך עיני שני חיילים בריטים שמשימתם היתה להעביר פקודה דחופה ליחידה אחרת דרך אזור שנמצא בשליטת הגרמנים. זוועות המלחמה הזאת מומחשות באופן אפקטיבי, בדרך שבחרו יוצרי הסרט, אבל הרפתקאות שני השליחים כשלעצמן אינן אומרות דבר בעל משמועת רחבה יותר. את זה עושים יוצרי הסרט באמצעות אותם שני שירים, והערה קצרה של קצין, לקראת סוף הסרט.

את השיר הראשון דיקלם הגיבור, החייל הבריטי המנסה להשלים את המשימה לבדו אחרי שחברו נהרג. בעיר הרוסה ובוערת הוא בורח, לתוך בית חרב, מחיילים גרמנים שרדפו אחריו. הוא פוגש שם אישה צעירה ועל ידיה תינוקת שמצאה נטושה. החייל נותן להן את כל המזון שהיה לו, מנסה לשעשע קצת את התינוקת, לפני שהוא ממשיך בדרכו, ומדקלם לה שיר. אבל במקום שיר הילדים הצפוי, הוא מדקלם במפתיע שיר שטות, או איגיון (נונסנס), של אדוארד ליר – הבית הראשון של "הג'מבלים" (The Jumblies):

הם הפליגו לים במסננת, כן, כן,
במסננת הפליגו לים,
השכנים התלחשו: הם נפלו על הראש.
במסננת הפליגו לים!
וכשהמים החלו לגאות ולגאות,
וכולם נבהלו: עוד תרדו למצולות!
הם ענו: מסננתנו קטנה ודלה,
אך זה לנו אכפת כקליפת הדבלה,
במסננת נפליגה לים!

(בחרתי, לרשימה זו, את תרגום אורה מורג, "הם הפליגו לים במסננת", מחברות לספרות)

אני חושב שהקבלת הלחימה של הבריטים להפלגה במסננת ברורה לגמרי.

השני הוא המזמור "I am a poor wayfaring stranger" (אני הלך זר ועני), ששר חייל, והפלוגה מקשיבה לו בדממה, לקראת סוף הסרט. זו סצנה בולטת באורכה (4 דקות מלאות), ובשלווה שבה, המנוגדת לשאר הסרט:

אני הלך זר ועני
עובר בעולם הסבל הזה
אבל אין מחלה, עמל או סכנה
בארץ הזוהרת אשר אני הולך אליה.

אני הולך לשם לראות את אבי
אני הולך לשם כדי לא לנדוד יותר
אני רק עובר מעל הירדן
אני רק עובר מעל ביתי.

אני יודע שעננים אפלים יתאספו סביב לי
אני יודע שדרכי קשה ותלולה
אבל שדות זהובים שרועים לפני
אשר חסד אלוהים ישכון בהם תמיד.

(שלושת הבתים הראשונים של המזמור, בתרגום שלי, של תוכן המזמור, בלי לשים לב לחרוז או משקל. מקור המזמור אינו ידוע, והוא קיים בנוסחים רבים, לדוגמה אחד מהם, שנוסחו דומה באופן יחסי לנוסח המושר)

משמעות המזמור: אני עומד לפגוש את בני משפחתי המתים בעולם שכולו טוב. אני חושב שגם המשמעות בסרט ברורה: אנחנו יודעים כי קרוב לוודאי שנהרג, ולמרות זאת אנחנו נלחמים.

אני חושב שכאשר מצרפים את שני השירים, ישנה כאן אמירה המנגדת את חוסר ההיגיון בלחימה הנוראה חסרת התוחלת שהפיקוד הטיל לתוכה את הצבא, במלחמת החפירות באירופה, לנכונות של החיילים להילחם למרות זאת. אולי היא מכוונת לכל המלחמות.

ולבסוף, ביקורתי על הצילום הרצוף.

הטענה, לגבי שיטת הצילום הזאת, כי היא מביאה למעורבות רגשית עמוקה יותר של הצופה, שנדמה לו כי הוא ממש מלווה את הדמויות. זה כנראה נכון לסרטים שמעבר זמן העלילה בהם שוה למעבר הזמן של הצופה. כאן זה לא מתקיים.

עלילת הסרט מתחילה ביום אחד אחה"צ, ומסתיימת מאוחר בבוקר למחרת. גם בקיץ, כשהלילה קצר, לפחות 12 שעות. אבל הסרט נמשך רק כשעתיים. אז לפחות חלק מפרקי הזמן בעלילה מיוצגים בסרט ע"י זמן-צופה קצר בהרבה. בסרט רגיל, ישנם אופנים רבים שבהם יכול הסרט לומר לצופה "עבר זמן…". בצילום רצוף זה בלתי אפשרי, כי הרי זה מנוגד לשיטה. לי זה בלט באופן מיוחד בלילה שבסרט, שבקושי התחיל, להרגשתי, וכבר האיר הבוקר. פשוט לא היו מספיק אירועים, או פעילות, למלא אפילו לילה קצר. כבר בוקר? חשבתי, ובמקום מעורבות, זה הביא לניתוק מההתרחשות.

ישנם ל-"1917" גם חסרונות נוספים, וגם מעלות, אבל אשאיר אותם לאחרים.

נספח: מילות המזמור כפי ששמעתי בקליפ מתוך הסרט, למעט 2-3 מילים שלא פיענחתי:

Wayfaring Stranger
(Traditional, Arr. for "1917" – Craig Leon)

I am a poor wayfaring stranger
I'm traveling through this world of woe
Yet there's no sickness, toil or danger
in that bright land to which I go.

I'm going there to see my father
I'm going there no more to roam
I'm only goin' over Jordan
I'm only goin' over home.

I know dark clouds will gather round me
I know my way is rough and steep
Yet golden fields lie just before me
Where God's redeem shall ever be.

I'm going home to see my mother
And all my loved ones ??
I'm only goin' over Jordan
I'm only goin' over home…



להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s